Online vertaalbureau

online vertaalbureau

Al eerder schreef ik ook al over het goedkoop vertalen van teksten. In het artikel leg ik de voordelen uit van een online vertaalbureau zoals icanlocalize en een traditioneel vertaalbureau. Na een poosje deze dienst te hebben gebruikt in combinatie met WordPress ben ik recent overgeschakeld naar onehourtranslation. In dit artikel waarom.

Online vertaalbureau vs traditioneel vertaalbureau

Even een stapje terug. Een online vertaalbureau heeft een flink aantal voordelen ten opzichte van een traditioneel vertaalbureau. De verschillen kort op een rijtje:

Kosten

Een online vertaalbureau werkt met freelancers. Geen overhead, geen trainingskosten en geen mooi pand. Dat merk je in de prijs. Waar een traditioneel vertaalbureau ongeveer ‚ā¨0,13 cent per woord rekent, kom je met een online vertaalbureau met de helft van je budget al een heel eind.

Taalaanbod

Je kunt van een vertaalbureau niet verwachten dat ze alle talen van de wereld spreken. Nu zul je waarschijnlijk voornamelijk naar het Duits, Frans, Engels en misschien Spaans willen vertalen. Dat zal ook wel het minimale portfolio van een traditioneel vertaalbureau zijn. Wil je wat exotischer dan zal jouw werk zeer waarschijnlijk worden uitbesteed.

Zoekmachineoptimalisatie

De  vertaalbureaus waar ik in het verleden mee heb gewerkt konden me hier niet bij helpen. Als ze zelfs al begrepen waar ik naar op zoek was. Online vertaalbureaus bieden in elk geval de mogelijkheid.

Snelheid van het vertalen

Wachtrij versus ‘first come first serve’. Een normaal vertaalbureau gaat uit van een continue werkstroom. Daar is het aantal vertalers op ingericht. Jouw werk sluit aan in de rij. Tenzij je meer wil betalen voor een spoedklus natuurlijk. Online kunnen vertalers zich aanmelden bij online vertaalbureaus. Zodra je een opdracht plaatst, wordt deze aan de eerst beschikbare vertaler gekoppeld. Over het algemeen is je werk veel sneller gedaan.

Waarom ik verder ben gaan kijken dan icanlocalize

In mijn vorige artikel was ik nog lovend over icanlocalize. Waarom dat toch verder kijken? De reden dat ik allereerst voor icanlocalize ben gegaan is dat deze een 100% integratie heeft met WordPress. Via de WPML (WordPress Multi Language Plugin) maak je een WordPress website redelijk eenvoudig meertalig. Technisch gezien kun je vervolgens een pagina of site met een druk op een knop laten vertalen. Ik heb hierbij drie nadelen ervaren

Chaotische opzet

De koppeling tussen WPML en icanlocalize is stug. Meldingen krijg je via de site van icanlocalize en via de plugin in WordPress. Deze lopen door elkaar heen en al snel verlies je overzicht als je met meerdere talen op meerdere pagina’s bezig bent. Vertalers stellen vragen, kunnen bieden op vertalingen en kunnen voor feedback vragen als ze een projectje hebben afgerond. Als je Nederlands-Engels op je website hebt is dit te doen. Je hebt dan 1 vertaler die je kunt bookmarken en een vast tarief mee afspreekt. Werk je bij een multinational (zoals ik) dan werkt het frustrerend.

Tellen van woorden

Zo’n plugin kan je veel tijd besparen. Maar als je in je website jezelf helemaal te buiten gaat aan het maken van kolommen, importeren van widgets en afbeeldingen dan vormt dat een probleem. De woordenteller waarop icanlocalize z’n betaling baseert, telt ook deze code als woorden. Zo ben je al snel een stuk duurder uit dan gepland. Dit kun je voorkomen door je tekst te copy/pasten maar dat brengt me bij m’n derde punt.

Rommelige website

De website van icanlocalize is niet overzichtelijk. Normaal gesproken kom je daar niet zo vaak maar op een gegeven moment gaat het je een beetje tegen staan. Dat was niet de hoofdreden maar wel de druppel.

Onehourtranslation als online vertaalbureau

Na wat testen van verschillende platformen ben ik verliefd geworden op onehourtranslation. Het principe is bijna hetzelfde als icanlocalize maar veel beter doordacht. De site werkt allereerst met vaste tarieven. Daardoor hoef je niet met vertalers in conclaaf voordat je een tekst wil vertalen. En de prijs is concurrerend. Voor een standaard tekst betaal je 8 cent per woord. Hoe langer de tekst, hoe goedkoper de kosten per woord. De prijs kan oplopen als je een specialisatie nodig hebt zoals voor de vertaling van juridische teksten. Ook voor een tweede lezer betaal je een paar cent per woord extra. Ondanks dat is het een goede deal. Daarnaast is de website een zegen.

Met de tool op de site bereken je gemakkelijk vooraf de kosten van onehourtranslation als je online vertaalbureau. Ook krijg je een indicatie hoe lang een vertaler met je project bezig is.

online vertaalbureau 1000 indicatie

Online vertalen in 3 stappen

Ga naar de website en click op translate now. In dit voorbeeld wil ik mijn tekst vertalen van Nederlands naar Duits.

online vertaalbureau stap 1

Ga naar stap 2 waar je je Nederlandse tekst in kunt geven. Dit kan door deze in een tekstveld te kopieren of door bijvoorbeeld een word of PDF document te uploaden. Ik kan je adviseren om een notitie voor de vertaler erbij te tikken. Als het bijvoorbeeld gaat om de vertaling van een producttekst is het handig om een linkje naar een afbeelding in te voegen zodat de vertaler een beeld kan vormen.

online vertaalbureau stap 2

Bij de derde stap zit een geniepige upsell. Als je een andere box pakt dan ‘General’ betaal je extra. Bedenk dus goed of dit voor jou de moeite waard is.

online vertaalbureau stap 3

Tot slot maak je eenmalig een account aan bij het online vertaalbureau en je vertaalopdracht wordt gepubliceerd aan vertalers. Zodra een vertaler de opdracht accepteert ontvang je daarvan een mailtje. Voor de vertaler gaat dan de klok lopen en krijg je de vertaling binnen een vooraf gestelde deadline opgeleverd. Zodra je via Credit Card of Paypal hebt afgerekend kun je de tekst bekijken. Deze blijft in het geheugen van onehourtranslation staan.

Leave a Reply